來自製作人的話

The Grand Garden

芭蕾舞劇

20171125號 晚7:30pm 首演

Shaw Theatre

 

簡介

 

紅樓一夢道盡世間虛幻,人生意義。“假作真時真亦假,無為有處有還無”,蘊藏著巨大的哲學意蘊,這是中國最偉大的經典文學作品之一,東方瑰寶,珍貴的文化遺產。

 

我們選擇改編這部巨著,讓中國最精美的審美形式,最深廣的精神內涵,最神秘的東方唯美,最智慧的東方哲理和世界對話,在西方舞台上呈現。

 

曹雪芹這位從遼闊的黃土地誕生的偉大思想家,來自東方的寶黛釵,從遙遠的東方,遙遠的時代,向現代西方走來。古代大觀園的故事同樣具有現時意義,它所表達的深刻哲理思想,將超越時空,地域,人種。

 

關於劇組

 

《大觀園》劇組是一個中英合作,原創製作和演出的團體,是一個正在逐步完善演員,技術,製作等各部門架構和運作,是華人第一個向專業發展的劇團。

  

管理製作組

 

家馨 勞埃德 韋伯 監製出品及藝術總監

 

程家馨是著名華裔青年大提琴家,畢業於上海音樂學院。她曾於20084月在 Her Majestys Theatre 與韋伯兄弟 著名音樂劇作曲家 安德魯·勞埃德·韋伯(歌劇魅影”“等的作曲家),大提琴家朱利安·勞埃德·韋伯 (皇家伯明翰音樂學院院長)

 

家馨曾在皇家節日音樂廳演奏過獨奏,並與朱利安 為 BBC Radio 3Classic FMCNN全球電視台,BBC電視台和 Naxo 等,錄製了一些專輯。程家馨於2009年與朱利安·勞埃德·韋伯結婚。朱利安·勞埃德·韋伯先生是世界著名的大提琴家,皇家伯明翰音樂學院校長,非凡的音樂家和音樂教育家。

 

家馨的琴聲細膩感性,她和朱利安的二重奏專輯 A Tale of Two Cellos(兩個大提琴的故事)尤為著名,用音樂傳遞東方和西方的文化,和諧,愛。

 

李國華  藝術總監

文化藝術活動的推動者,曾多次策劃和組織音樂會,畫展等。并曾在使館文化處的指導下,與中國音樂學院張維良教授合作,促成了首次中國音樂學院和英國愛樂樂團 Philharmonia Orchestra 同台演出交流。

 

嚴根琴  監製及行政總監

文化藝術活動推動者,組織策劃者。英國華人僑領,英國上海華人華僑聯合會會長。

 

創作組

戴莉  編劇及導演

專欄作家和舞台劇編導,曾是歌劇合唱演員,2006年開始為多份華文報紙撰寫音樂和藝術專欄,戴莉的三部長篇小說都曾連載於英中時報,并受到讀者的喜愛。

 

戴莉於2007年創作和演出了她的第一部舞台劇 - 改編自莎士比亞的同名喜劇 《仲夏夜之夢》。十年至今,戴莉創作了一系列的音樂劇,歌舞劇,童話劇,近年多創作芭蕾舞劇。戴莉集編劇,導演,設計等多重身份於一身,并在《大觀園》 出演劉姥姥一角。

 

張聰 音樂編配

青年小提琴手

 

蘇菲·亞當斯  編舞

英國芭蕾舞家和編舞家,和戴莉多年合作,為戴莉的作品編舞和出演女主角。 

 

行政組

張聰  財務總監

王婷 演員經理

齊愛蓮 舞台總監

章舒涵  舞台經理

 

技術組

 

牛亞瓊 技術經理及宣傳經理

王靜 服裝設計

盧琳 道具設計

戴莉 化妝

Euro Presentations 燈光佈景

王靜 錄影

向衍 攝影

竺培愚 攝影

RIKKI LEE 翻譯

徐志寧 翻譯

  

演員組

倫敦芭蕾舞團

TG 芭蕾劇場

TG 萌星芭蕾學校 

 

劇情大綱

 

這個浪漫的芭蕾舞劇《大觀園》是華人藝術家戴莉編劇導演,以中國古典小說《紅樓夢》為基礎。

 

原小說描述了一個貴族家庭的興旺與衰退,揭示了這個大家庭的主人之間的複雜關係和矛盾,他們不同的性格,不同的世界觀,被認為是中國古典小說的巔峰之作。

 

賈寶玉,林黛玉和薛寶釵之間的愛情與婚姻悲劇,幾乎所有改編自《紅樓夢》的表演作品都以此為主線。

 

我們的芭蕾舞劇《大觀園》,仍然以這條線貫穿整個故事,作者沒有試圖去涵蓋《紅樓夢》這部巨著的龐大故事和眾多的人物,卻特別在“園子”上面加重了筆墨,“大觀園”也是一個秘密花園,高高的四面圍墻,墻上總有一個半開的小門誘人擅闖。

 

作者推開這座秘密花園的小門,從個人的角度,窺視園裡人們的生活,捕捉他們的微妙心理變化,以此引發作者和觀眾們的微妙情感,讓我們一起在潛意識中的秘密花園里做一場美夢。

 

在這個芭蕾舞劇中,我們嘗試了西方高貴的藝術形式 - 芭蕾舞,以及東方高貴的藝術形式 - 神秘色彩,形象,服飾。

西方意識和東方概念,古代神話與現代世界,這一切撞擊出的火花,就是人,全人類,共通的,普通的人性,人之常情。

 

分場故事梗概請點擊 這裡

 

現在就預訂你的門票,來觀賞這個獨特的表演吧。 

 

芭蕾戲劇《大觀園》的獨特之處

 

本劇的風格是以芭蕾為主,不設對白,以舞蹈,形體和視覺藝術表達。

 

我們是在英國居住多年的藝術工作者,了解西方觀眾和市場的口味。

 

芭蕾舞是一種有特定西方審美標準和技術範圍的歐洲古典藝術,起源于宮廷,是一種公認的高雅高貴的藝術形式。

 

我們讓芭蕾作為《大觀園》的藝術語言載體,首先芭蕾舞家們的專業技術是質量的保證。但是最讓我們小心翼翼,謹慎防止的是不流於“不倫不類,不土不洋,不中不西”,而是讓西方古典高貴和東方古典高貴融洽的結合,東方的色彩,新奇感和神秘美,也一直對西方觀眾有巨大的吸引力。

 

我們著眼于“讓西方觀眾和現代觀眾看得懂”,能引起共鳴,表達人類共性的意識,觀點和概念。

 

讓他們在該笑的地方笑,該哭的地方哭,消除隔閡,溝通交流。

 

我們會盡最大的努力,把這個“中華文化走出去”的艱巨任務完成。

 

媒體報道

中新社·华舆>欧洲时报网 :

 

http://apps2.newsduan.com/newsyun/HuaMeiJingXuan/OuZhou/EuropeShiBao/20171209/33342.html

 

《大观园》剧照。(图片来源:主办方供图)

红楼一梦道尽世间虛幻,人生意义:“假作真时真亦假,无为有处有还无”。11月25日晚,由英国华人艺术家原创的芭蕾舞剧《大观园》在伦敦Shaw Theatre首演,为中英建交45周年献上一场盛礼,也将中国最精美的审美形式、最深厚的精神内涵、最神秘的东方唯美、最智慧的东方哲理与世界对话,在西方舞台上呈现。

中国驻英大使馆文化处公参项晓炜,英国华人侨领、爱好中国文化的英国观众等共同欣赏了演出,中外芭蕾演员们的出色表演赢得了中英观众滔滔不绝的赞美。

《大观园》由英国华人艺术家戴莉担任编剧兼导演,华裔大提琴家程家馨监制出品,以中国经典巨著《红楼梦》为剧本,特别在“园子”上多加笔墨,使观众身临其境,跟随剧情慢慢推开大观园这座神秘花园,探寻园子里人们的生活,与此产生共鸣引发情感,不经意间做了一场“红楼”美梦。

金发碧眼的西方演员穿上中国古代服饰,以不同颜色的服饰来演绎角色,以脸部妆容来表现人物差异和性格。中西方文化的差异和艺术的完美融合展现的淋漓尽致。

对于脸谱的视觉艺术,导演兼编剧戴莉下了不少功夫:“我想用这种艺术形式给观众呈现人物内心的情感和特征。黛玉的黑色泪珠体现了她的忧郁,体弱的性格。而薛宝钗作为作品中世俗的代表,她额上桃红色的花朵可以将其体现出来。”

由于中西方文化的差异,戴莉在编排过程中与芭蕾演员们做了多次沟通,“我不希望在这部剧中把中国的文化元素丢失,我想只有西方演员真正地理解,观众们才能引起共鸣。现在,我们的演员已经爱上了这部剧,开始对中国的经典作品感兴趣,这让我很欣慰”,她说。

而这也恰恰呼应了刚刚召开的中共十九大提出的坚定“文化自信”理念,让中国文化走出国门,与西方文化相互融合,展现了求同存异、和而不同的世界文化进步的方向。

该剧的监制及行政总监严根琴表示:“我的儿子从小在英国长大,非常喜欢中国文化,但平时我们自己也很难去教授,这次编排的芭蕾剧也是给自己家人一个很好的学习机会。”

一位在场的英国观众也表示:我非常欣赏这部剧采用中西结合的方式来表达文化融合,值得赞赏。让我印象最深的片段便是贾宝玉和林黛玉相爱相知到最后悲惨爱情故事, 确实跟西方的爱情故事有很大不同。

艺术总监李国华表示,这次排这部剧, 中英艺术家克服了很多困难,比如演出前三天主演还进行了更换,希望《大观园》用耳目一新的艺术形式,让西方观众也能看懂。

 

怀着让中国文化走出去的使命感和责任感,戴莉表示,华人艺术家们将继续努力。她还透露:“现在我对金庸的《神雕侠侣》很感兴趣,想尝试把中国武术与芭蕾结合,更好地推进中国文化国际化!”(原标题:中英艺术家员原创《大观园》芭蕾舞剧伦敦上演)

華商報:

 

(实习记者 赵胜秋)

 

http://www.chinesebg.com/Article/170dc103-e2d8-e711-80eb-00199923975b

 

 

华人原创芭蕾舞剧《大观园》在伦敦精彩上演

2017年12月04日 11:04

 

(作者:英国华商报)

 

 

 

 

(实习记者 赵胜秋) 11月25日晚,华人原创芭蕾舞剧《大观园》在Shaw Theatre 完美落幕。据悉,该剧是由华人艺术家戴莉编剧导演,以中国古典小说《红楼梦》为基础,以及其他多位在英居住多年的艺术工作者创作而成的。

 

 

红楼一梦道尽世间虚幻,人生意义。“假作真时真亦假,无为有处有还无”,芭蕾舞剧《大观园》并没有对原版《红楼梦》进行“减肥”,而是维持了原来的结构框架,以贾宝玉、林黛玉和薛宝钗之间的感情纠葛为主要线索。但该剧又是基于大观园的独特视角,带领观众从独特的视角来窥探这个园子中痴男怨女的爱恨情愁。

 

 

演出伊始,在柔和的灯光下,穿着芭蕾舞服的舞女缓缓出场。接着灯光变幻,宝玉出生。宝玉开始无忧无虑的这个大院子中生活,不久宝玉做了一个美梦。林黛玉的出场在唯美的灯光下,显得清纯与美好。随着宝玉和黛玉感情不断地深厚,两人西厢夜谈。在“宝钗扑蝶”一幕中,宝钗在园子里自由自在地和蝴蝶嬉戏。这时,充满喜感的刘姥姥登场,更是将全场的气氛燃到了最高点,引发了观众们一阵阵的笑声。随着演出高潮的不断推进,贾母等人商议好宝玉和宝钗的婚礼,宝玉满心期待新娘子的到来。一边是喜庆的结婚场面,一边是死前的凄婉哀怨。“花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?”,黛玉葬花一幕开始。美好的童话也有破灭之时,当宝玉发现自己的新娘不是黛玉时,此时舞台和现场的悲剧色彩更加浓烈了。在最后一幕“失落的大观园”中,整个大观园和大观园中的人都沉寂在了孤独与失落中。此时,舞剧的音乐悲怆而严肃,无不令人忧心难过。

 

芭蕾舞剧《大观园》将西方的芭蕾和东方高雅的神秘色彩,形象和服装完整地融合在一起。

 

 

在演出中,观众们反响强烈,对演员们高超的舞技、恢弘的场景和舞剧所呈现的感人情节赞不绝口,整个演出过程中掌声不断。


凤凰卫视:

 

http://www.pcne.tv/v-25448-

 

http://www.pcne.tv/v-25448-

英国大家谈:

 

http://www.sohu.com/a/205098500_178376

 


英中时报

11-29 06:32 来自 微博 weibo.com

【舞剧《大观园》伦敦上映 林黛玉“吃醋”该如何表现?】上周末,中英文艺界共同合作的浪漫芭蕾舞剧《大观园》在伦敦The Shaw Theatre完成首场演出。这场由旅英华人艺术家戴莉编剧并导演、英国芭蕾舞演员出演的舞剧将中国古典文学名著和西方古典艺术融合,擦出了不一样的火花,现场座无虚席。不过导演戴莉表示,由于中西文化差异,英国人并不能完全理解中国人的表达方式。“比如有一幕在表演林黛玉在吃薛宝钗的醋时,英国人认为应该直截了当地发泄出来,但恰恰相反,以林黛玉的性格应该是暗自流泪、转身离开”。网页链接

泗和行集團主席 謝貴全先生專訪

貴州茅台酒 英國爵士公司董事長 林光先生專訪

SYNOPSIS

 

Ballet  "The Grand Garden”  is scenario and directed by Chinese artist Terrie Tai. It is based on a great classical Chinese novel titled  "Dream of the Red Mansion", recognised as one of the pinnacles of classical Chinese novels.

 

The story describes the rise and fall of a noble family, revealing the complex contradictions of the family, the marriage, morality, culture, education and decadence.

 

The main story features the characters JIA BAO YU, LIN DAI YU and XUE BAO CHAI, focusing on the tragedy of their love and marriage.

 

The Grand Garden is a secret garden, it is there that the dreamer resides. Nobody knows of its location.

 

The dreamer is finally awakened, but the garden is lost forever. Perhaps it never really existed.

 

This secret garden lives on in our hearts, within the very subconscious depths of our soul.

 

"The Grand Garden"  features very dramatic and mysterious images consisting of a variety of eastern colours and elements. 

 

ABOUT THE PRODUCTION TEAM

 

“The Grand Garden” is a production of TG Performing Arts Company, a group formed by both Chinese and British artists.

 

COMMITTEE

 

 

JIAXIN LLOYD WEBBER: Producer & Artistic Director

Jiaxin is a well-known cellist, she graduated from the Shanghai Conservatory of Music.

 

Since 2007, Jiaxin has lived in London where she has given several recitals. Her performance in April 2008 at Her Majesty’s Theatre with both Andrew and Julian Lloyd Webber was described as “the emotional highlight of the evening”.

 

She appeared as a soloist at the Royal Festival Hall in April 2011 and with Julian Lloyd Webber for BBC Radio 3, Classic FM, CNN Global TV and BBC Television. They have recorded for Universal Classics and Naxos and they are making further recordings in 2013 as well as touring together with the European Union Chamber Orchestra and English Chamber Orchestra.

 

Jiaxin Cheng married Julian Lloyd Webber, Julian is a world renowned cellist, the Principal of the Birmingham Conservatoire, extraordinary musicians and music educators.

 

Their album “A Tale of Two Cellos” is a critically acclaimed album of cello duets, using music as a medium to give messages about harmony and love between the eastern and western cultures.

 

GUO HUA LEE:  Artistic Director

A keen promoter of cultural and artistic events, Guo Hua has on multiple occasions organised and run concerts as the first collaboration concert of the Chinese Conservatory of Music, the Philharmonia Orchestra and the Fine Art Exhibitions. 

 

GEN QIN YAN  Producer & Chief Executive Director

Genqin is an enthusiastic events organiser, and she is the head of the UK-Shanghai Association.

 

CREATION TEAM 

 

TERRIE TAI:  Scenarist & Director

Terrie is a columnist, Scenarist and Director. She was an opera chorister and since 2006 has written music columns for Chinese newspapers and written some novels and all serialised on newspapers and well received.

 

In 2007, Terrie performed her first play, which was adapted from Shakespeare’s “A Midsummer Night’s Dream”, drawing materials from Shakespeare. Recently, she along with her team began to produce ballet theatres and pantomimes.

 

GLORIA CHEUNG Musical Director

 Violinist

 

SOPHIE ADAMS  Choreographer

Sophie is an experienced British ballerina and choreographer. She has been working with Terrie for many years, most of the time in charge of the overall choreography and starring in ballets. 

 

ADMINISTRATIVE TEAM

 

TING WANG Executive Manager

 

TECHNICAL TEAM

 

HELEN QI Stage Manager

SUR HAN CHANG Stage Manager

JING WANG Costume Design

LIN LU Props Design

BLAIRE NIU Technical Manager

YAN XIANG Photographer

PEI YU ZHU Photographer

RIKKI LEE Translation

ZHI NING XU Translation

Euro Presentations Lighting & Sets, 

 

CAST

 

London Ballerinas

TG BalletTheatre

TG Ballet School

演員正在排練


近期演出劇照

Download
大观园1-14.pdf
Adobe Acrobat Document 639.9 KB
Download
大观园3-12.pdf
Adobe Acrobat Document 963.9 KB
Download
大观园5-10.pdf
Adobe Acrobat Document 1.0 MB
Download
大观园7-8.pdf
Adobe Acrobat Document 934.4 KB
Download
舞台监督和道具经理.pdf
Adobe Acrobat Document 411.9 KB
Download
INVOICE hamoton.pdf
Adobe Acrobat Document 725.8 KB
Download
大观园2-13.pdf
Adobe Acrobat Document 1.1 MB
Download
大觀園4-11.pdf
Adobe Acrobat Document 1.1 MB
Download
大觀園6-9.pdf
Adobe Acrobat Document 1.2 MB
Download
大观园封面封底.pdf
Adobe Acrobat Document 1.2 MB
Download
服装道具经理工作安排.pdf
Adobe Acrobat Document 594.7 KB